Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

off-the-road shore

  • 1 придорожная полоса

    1) General subject: roadside, wayside
    2) Automobile industry: off-the-road shore, road shoulder, road side
    3) Ecology: shoulder

    Универсальный русско-английский словарь > придорожная полоса

  • 2 бить(ся)

    гл.
    1. to beat; 2. to strike; 3. to hit; 4. to tap; 5. to pat; 6. to rap; 7. to punch; 8. to thump; 9. to slap; 10. to knock; 11. to knock smb about/ around; 12. to club; 13. to kick; 14. to lash; 15. to pound; 16. to smack
    Русский глагол бить указывает на многократный характер действия, но не конкретизирует как, чем и по отношению к кому или чему было произведено это действие. Английские соответствия различают многократность и однократность действия и поэтому они эквивалентны не только глаголу бить, но и глаголам ударять/ударить и стучать/стукнуть. Кроме этого английские глаголы указывают и на то, как и чем наносятся удары.
    1. to beat — бить, биться, колотить, ударять, избить (подчеркивается многократность действия; разный характер ударов в русском языке может передаваться разными приставками, как, например, побить, избить и распространенными словосочетаниями; в английском языке в таких случаях используются послелоги или другие глаголы): to beat a carpet — выколачивать ковер; to beat a rug — вытряхивать половик; to beat the dust out of the rug — выбивать пыль из ковра; to beat a drum — бить в барабан; to beat time — отбивать такт; to beat eggs — взбивать яйца; to beat meat — отбивать мясо; to beat smb (up) — бить кого-либо/избивать кого-либо; to beat smb cruelly (to death) — жестоко (до смерти) избить кого-либо; to beat smb with a stick — избивать кого-либо палкой/бить кого-либо папкой; to beat smb for stealing (for lying) — побить кого-либо за воровство (за вранье); one's heart beats — сердце бьется. The rain beat the grass flat. — Дождь прибил траву. You ought to be well beaten. — Тебя надо как следует выпороть. The bird beats its wings against the cage. — Птица бьется крыльями в клетке. Не was badly beaten. — Его здорово избили./Ero сильно избили. We heard the waves beating against the shore. — Мы слышали, как волны, бились о берег. The rain beats against the roof. — Дождь бьет по крыше./Дождь стучит по крыше.
    2. to strike — ударять, ударить, стукнуть, нанести удар (упот- ребляется в официа.1ьной речи, описывает удар по какой-либо части тела): The evidence showed that the victim had been struck over the head with an iron bar. — Свидетельские показания указывают на то, что пострадавшему/жертве был нанесен удар по голове железным прутом. The clock was striking midnight. — Часы били полночь. Jane was on the point of striking the child again when her husband stopped her. — Джейн собиралась еще раз ударить ребенка, но муж остановил ее. The court heard that the defendant had struck Ted repeatedly in the face, causing serious bruising. — Суд заслушал свидетельские показания о том, что ответчик нанес Тэду многократные удары в лицо, избив его до синяков. Sergeant Morris struck the drum and the band started to march down the street. — Сержант Моррис ударил в барабан, и оркестр стал маршировать по улице. The lightning struck the tree. — Молния ударила в дерево./Молния попала в дерево.
    3. to hit — ударить, ударять, стукнуть (употребляется в обыденных ситуациях, чаще, чем to strike и обычно подразумевает одушевленное существительное в качестве подлежащего): to hit smb with smth — ударить кого-либо чем-либо (тем, что держат в руке) Peter keeps hitting me. — Петр постоянно меня бьет./Петр все время дает мне подзатыльники. She swung around and hit him with her umbrella. — Она круто развернулась и ударила его зонтиком. After she told him off to stop complaining he hit her over the head with a book. — После того, как она приказала ему перестать жаловаться, он ударил ее по голове книгой. Hitting him hard in the stomach she dashed for the phone and called the police. — Сильно ударив его в живот, она бросилась к телефону и вызвала полицию. Don't fight with your brother, he will only hit you back as he is older than you are. — He дерись с братом, он старше тебя и даст тебе сдачи./Не дерись с братом, он старше тебя и нанесет тебе ответный удар.
    4. to tap — ударять, ударить, стукнуть (легкий, негромкий стук или удар пальцами или ногой, постукивание): She tapped her foot in time to the music. — Она постукивала ногой в такт музыке. Не tapped his fingers on the arm of the chair. — Он легко постукивал пальцами по подлокотнику кресла. Не tapped her on the shoulder to attract her attention. — Он похлопал ее по плечу, чтобы привлечь внимание.
    5. to pat — похлопать, потрепать (так же как и глагол to tap, описывает легкий, негромкий стук или удар, легкое постукивание, как знак одобрения или ласки): She patted the child on the shoulder encouragingly. — Она ободряюще похлопала ребенка по плечу. Не patted the dog affectionately as he spoke. — Говоря, он ласково трепал свою собаку. You can pat yourself on the shoulder/arm for the well done job. — Вы можете похвалить себя за хорошо выполненную работу.
    6. to rap — ударить, стукнуть (в отличие от глаголов to tap и to pat — нанести резкий, отрывистый удар при неодобрении, раздражении или критике): She rapped the table with her hand and called for silence. — Она ударила рукой по столу, призывая к тишине. She rapped loudly on the door. — Она громко стукнула в дверь.
    7. to punch — нанести сильный удар кулаком ( в гневе или борьбе): I punched him on the jaw. — Я дал ему в челюсть. Не punched him on the nose. — Он дал ему по носу./Он заехал ему по носу. The woman claimed that she had been punched and kicked by one of the policeman. — Женщина заявила, что один из полицейских ударил ее кулаком и пнул ногой. Employees are protected by screens to stop the angry clients from punching them in the face. — Служащих от посетителей отделяет защитный экран, чтобы разъяренные клиенты не набросились на них с кулаками.
    8. to thump — сильно бить, биться, колотить, колотиться ( обо чтолибо), стукнуть, сильно ударить ( но не по голове или лицу), надавать тумаков: The chairman thumped the table for silence. — Председатель стукнул по столу, призывая к тишине. His heart (head) was thumping. — У него колотилось сердце (стучало в висках). Не was thumping on the door. — Он колотил в дверь. The teacher told Peter off for thumping the kids sitting next to him. — Учитель отчитывал Петра за то, что тот бил ребят, сидящих рядом. Steve choked and I thumped him on the back several times until he began to breathe. — Стив подавился, и я стукнул его несколько раз по спине, пока он не начал дышать. Не thumped him in the stomach and ran off. — Он ударил его в живот и убежал./Он стукнул его по животу и убежал. I tried to stop the fighting boys but only got thumped on my chest. — Я пыталась разнять дерущихся мальчишек, но только получила удар в грудь.
    9. to slap — дать пощечину, ударить по лицу, ударить наотмашь: She was so angry with her husband she was really tempted to slap him. — Она так рассердилась на мужа, что готова была ударить его по лицу/ Она так рассердилась на мужа, что готова была дать ему пощечину. She slapped him across the face and stormed out of the room. — Она отвесила ему звонкую пощечину и, разъяренная, вылетела из комнаты. I slapped his face a few times to see if he regained his consciousness. — Я несколько раз похлопала его по щеке, чтобы привести его в сознание.
    10. to knock — бить, стукать, стукнуть: They knocked him on the head. — Его ударили по голове./Его стукнули по голове. 1 knocked my head against/on a beam. — Я стукнулся головой о балку./ Я ударился головой о балку. Someone is knocking at the door. — Кто-то стучит в дверь. They knocked the bottom of the barrel out. — Они выбили дно бочки. She knocked the ball out of my hand. Она выбила мяч у меня из рук. I knocked the cup flying off the table. — Я смахнул чашку со стола. 1). to knock smb about/around — ударить кого-либо несколько раз (особенно для того, чтобы напугать), толкать друг друга, тузить друг друга: The boys are knocking each other about in the yard. — Мальчики дерутся во дворе, толкая друг друга./Мальчики дерутся во дворе, мутузя друг друга. The car was badly knocked about. — Машина была сильно помята. Their father used to knock their mother about when he was drunk. — Когда отец бывал пьян, он бил их мать./Отец избивал их мать, когда бывал пьян.
    12. to club — стукнуть, ударить ( по голове) ( чем-либо тяжелым или палкой): The attacker clubbed the gas station attendant and escaped with the money. — Нападающий стукнул работника бензоколонки чем-то тяжелым по голове и убежал, забрав все деньги. They clubbed the boy to death. — Они забили мальчика до смерти.
    13. to kick — ударить, ударять, наподдать ногой, толкнуть ногой, пнуть, пинать, дрыгать ногами, отбиваться ногами: She kicked me under the table. — Она толкнула меня под столом ногой. The police kicked the door down. — Полицейские выбили ногами дверь. Billy was kicking a ball around the yard. — Билли гонял мяч по двору. Не got kicked in the face playing rugby. — Во время игры в регби ему попали ногой в лицо. The cow may kick a bit when you milk it. — Корова может лягнуть во время дойки. They danced and sang and kicked their legs high in the air. — Они пели и плясали, высоко вскидывая ноги. The baby kicked its legs and its mother could hardly dress it. — Ребенок болтал ногами, и мать с трудом его одевала./Ребенок дрыгал ногами, и мать с трудом его одевала.
    14. to lash — бить наотмашь, хлестать, стегать ( кнутом): The rain lashed her face. — Дождь хлестал ей в лицо. The waves lashed the shore. — Волны яростно бились о берег. The gale lashed violently against the window. — Шторм с силой ударял в окно./Шторм яростно бился в оконные рамы. The driver lashed the horse until it pulled the carriage out onto a drier place of the road. — Возница стегал лошадь до тех пор, пока она не вытащила воз на сухое место на дороге. The cows were lashing their tails to keep the gadflies away. — Коровы махали хвостами, отгоняя оводов.
    15. to pound — бить, биться, колотить, колотиться ( ударяясь о какую-либо поверхность), разбивать, толочь: The heavy sea pounded against the pier. — Штормовые волны бились о причал. Tomas pounded the door with his fists. — Томас колотил в дверь кулаками. Не pounded up the stairs in front of her. — Он, топоча, поднимался по лестнице впереди нее. She rushed home, her heart pounding with excitement. — Она ринулась домой, сердце ее колотилось в груди от возбуждения./Она ринулась домой, сердце ее билось в груди от волнения. Pound the almonds and mix with bread crumbs. — Растолките миндаль и смешайте его с хлебной крошкой.
    16. to smack — шлепать, нашлепать, чавкать, чмокать ( губами) (обозначает легкий удар по какой-либо поверхности, сопровождаемый звуком): То bed now, or I'll smack your bottom! — Немедленно в постель, а то я тебя отшлепаю! Не smacked his fist against his palm. — Он (с досадой, в восторге) ударил кулаком по ладони. Не smelled the air and smacked his lips with expectation. — Он втянул носом воздух и почмокал губами в предвкушении еды. A piece of plaster smacked against the floor. — Кусок штукатурки шмякнулся на пол.

    Русско-английский объяснительный словарь > бить(ся)

  • 3 держаться

    1) (за вн.; хвататься для опоры) hold on (to)

    держа́ться рука́ми (за вн.) — hold on (to); hold (d)

    держи́тесь за по́ручень — hold the handrail

    2) (на пр.; крепиться на чём-л) be held up (by), be supported (by)

    кры́ша де́ржится на трёх коло́ннах — there are three pillars holding up the roof

    пу́говица де́ржится на ни́точке — the button is hanging by a thread

    держа́ться на нога́х — keep on one's legs

    е́ле держа́ться на нога́х — barely stand on one's feet

    держа́ться пря́мо — hold oneself erect / upright

    4) (находиться, занимать какую-л позицию относительно других) keep, stay ( somewhere)

    держа́ться вме́сте — keep / hold / cling together

    держа́ться в стороне́ — stand aside / off

    держи́тесь пода́льше от огня́ [от мое́й до́чери]! — keep / stay away from fire [from my daughter]!

    5) ( вести себя) behave ( in some way); comport oneself книжн.

    держа́ться сто́йко / молодцо́м — hold one's own

    6) (рд.; за тв.; не уходить далеко от чего-л) keep (to)

    держа́ться бе́рега — keep close to the shore; мор. hug the shore

    держа́ться середи́ны доро́ги — keep to the middle of the road

    7) (рд.; придерживаться; следовать чему-л) adhere (to), hold (by, to); stick (to)

    держа́ться того́ взгля́да, что — hold that, be of the opinion that

    держа́ться пре́жнего мне́ния — adhere / hold / stick to one's former opinion

    держа́ться како́го-л пра́вила — make it one's rule

    держа́ться те́мы — keep / stick to the subject

    8) (сохраняться, быть устойчивым) hold up, last (out)

    кра́ска де́ржится до́лго — the paint holds up well, the paint is durable

    кра́ска ещё де́ржится — the paint is still holding up

    хоро́шая пого́да держа́лась три дня — good weather held (on) for three days

    тако́е положе́ние не мо́жет до́лго держа́ться — this state of affairs cannot last long

    9) (выдерживать; не сдаваться) hold out, stand firm; (о людях тж.) hold one's ground

    держи́сь! (не сдавайся) — hold on!; steady! ['ste-], stand firm!

    ско́лько мо́жно держа́ться без воды́? — how long can one last (out) without water?

    держа́ться до конца́ — stay the course

    ••

    держа́ться зуба́ми [рука́ми и нога́ми] (за вн.) разг. — hold on like grim death [with all one's strength] (to)

    держа́ться в седле́ — (be able to) ride a horse

    в чём (то́лько) душа́ де́ржится — smb's body and soul are scarcely ['skeəs-] held together

    на таки́х лю́дях земля́ де́ржится — such people keep the world turning

    то́лько держи́сь! (в знач. сказ.)like you wouldn't believe!

    ну, тепе́рь то́лько держи́сь! — now hang / hold on to your hat!

    Новый большой русско-английский словарь > держаться

  • 4 держаться

    1. (за вн.) hold* on (to)

    держаться руками за кого-л., что-л. — hold* smb., smth., hold* on to smb., smth.

    2. (рд.; придерживаться, примыкать) adhere (to), hold* (by, to); stick* (to) разг.

    держаться того взгляда, что — hold* that, be of the opinion that

    держаться прежнего мнения — adhere / hold* / stick* to one's former opinion

    держаться какого-л. правила — make* it one's rule

    держаться темы — keep* to the subject; stick* to the subject разг.

    3. (без доп.; вести себя) behave, comport oneself
    4. (на пр.) be held up (by), be supported (by)
    5. (без доп.; не сдаваться) hold* out, stand* film; (о людях тж.) hold* one's ground

    держись! — ( не сдавайся) steady!, stand firm!, ( цепляйся крепко) hold tight!

    6. разг. ( крепиться) restrain oneself, bear* up
    7. (без доп.) ( сохранность) last

    держаться берега — keep* close to the shore; мор. hug the store

    держаться середины, дороги — keep* to the middle of the road

    держаться вместе — keep* hold* cling* together

    держаться в стороне — stand* aside / off; (перен.) keep* / hold* stand* aloof

    держаться на ногах — keep* on one's legs

    (он) едва держится на ногах — (he) can hardly stand, (he) barely can stand on his feet

    держаться прямо — hold* oneself erect / upright

    держаться зубами за что-л. разг. — hold* on to smth. like grim death, или with all one's strength

    Русско-английский словарь Смирнитского > держаться

См. также в других словарях:

  • The Road to Wigan Pier — Infobox Book | name = The Road to Wigan Pier title orig = translator = image caption = author = George Orwell illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = Autobiography publisher = Victor Gollancz… …   Wikipedia

  • On the Road — by Jack Kerouac (1957)    Jack Kerouac’s On the Road has been called the Bible of the Beat Generation and is arguably the most important literary text to come out of that movement. In his review of the book in 1957 for the New York Times, Gilbert …   Encyclopedia of Beat Literature

  • On the Road — For other uses, see On the Road (disambiguation). On the Road   …   Wikipedia

  • List of Travel the Road episodes — This page is a list of Travel the Road episodeseason 1: 2003 [ [http://www.imdb.com/title/tt0780441/episodes IMDB Episode Synopsis] ] *1 The Journey Begins After traveling half way around the world, the missionaries arrived in Karachi, Pakistan,… …   Wikipedia

  • off — off1 [ôf, äf] adv. [LME var. of of,OF1, later generalized for all occurrences of of in stressed positions] 1. so as to be or keep away, at a distance, to a side, etc. [to move off, to ward off] 2. so as to be measured, divided, etc. [to pace off …   English World dictionary

  • Six Days on the Road (album) — Infobox Album Name = Six Days on the Road Type = studio Artist = Sawyer Brown Released = Start date|1997|04|15 Recorded = Genre = Country Length = Label = Curb Producer = Mac McAnally Mark Miller Reviews = Last album = This Thing Called Wantin… …   Wikipedia

  • The Queensway — Humber Bay   Neighbourhood   Condominium towers along the south side of Lake Shore Boulevard (development of former Motel Strip) …   Wikipedia

  • The Hardy Boys — is a juvenile detective/adventure series, chronicling the fictional adventures of teenage brothers Frank and Joe Hardy. The original Hardy Boys series was produced by Stratemeyer Syndicate, published by Grosset Dunlap, and written by many… …   Wikipedia

  • The Martian Chronicles —   …   Wikipedia

  • The Sing-Off — (The Sing Off) Genre Reality television Format Interactive Presented by Nick Lachey Judges Ben Folds Shawn Stockman …   Wikipedia

  • The Olongapo Caper — is an adventure story arc of the Philippine comic strip series Pugad Baboy , created by Pol Medina Jr. and originally published in the Philippine Daily Inquirer. This particular story arc lasts 49 strips long. In 1995, the story arc was reprinted …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»